Ir al contenido principal

LA INTERNET CIUDADANA


¿Por qué Sally Burch?
 

08 de enero de 2018

La londinense Sally Burch se ganó el derecho a ser latinoamericana, y no sólo porque reside en Ecuador desde 1983. Mientras estudiaba periodismo en Canadá, cofundó en 1977 la Agencia Latinoamericana de Información (Alai), con el fin de difundir las atrocidades que cometían entonces las dictaduras de región. Antes, en 1972, había obtenido la licenciatura en letras en la Universidad de Warwick, Inglaterra.
El currículum de Burch habla por sí solo. Entre 1993 y 1995, coordinó el Programa Mundial de Apoyo a las Redes de Mujeres en el marco de la Conferencia Mundial de la Mujer de Pekín. Más tarde, entre 2002 y 2003, dirigió el “Grupo de Trabajo sobre Contenidos y Temas” de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información que se llevó a cabo en Ginebra.
 Desde entonces, se transformó en una referente ineludible de la internet ciudadana. No obstante el peso de sus enemigos, su voz está presente en las discusiones globales e institucionales sobre la democratización de la web.
 El contenido de Alai, de la que es directora ejecutiva, se ubica a la vanguardia de los debates sociales, políticos y comunicacionales del continente. Quito, la ciudad en la que vive, forjó un castellano con dejo andino y una personalidad aplomada, que no le hizo siquiera acelerar la voz mientras se encontraba en un limbo legal en Ezeiza, amenazada por la deportación, que se produjo a las 19.30 del 8 de diciembre.
  Sabe separar los tantos, por lo que Buenos Aires sigue siendo una de sus ciudades preferidas.


Entradas más populares de este blog

De Víctor Hugo a los relatores que insultan

Unos tipos con micrófono que insultan más que un hincha desbordado son presentados en las webs y en la tele como apasionados que causan gracia. Antes que ocurrentes espontáneos son, en realidad, violentos equiparables con barrabravas.  Es una paradoja que ello ocurra en el Río de la Plata, donde nacieron los mejores relatores de fútbol del mundo. Entre ellos, el mejor, Víctor Hugo.  El jugador sublime tuvo al relator sublime. Por su universo de palabras y sus tonos de voz, por sus creaciones artísticas; por su capacidad para leer la jugada y por la precisión de la narración. Casi no aparecen ahora los diálogos que VH presumía entre jugadores o con el árbitro, o el "que sea, que sea, que sea". Pervive el "ta ta ta" y el "no quieran saber".  Contemporáneos de Víctor Hugo, hubo y hay relatores brillantes (soy injusto y nombro seis: Juan Carlos Morales, José María Mansilla, José Gabriel Carbajal, el primer Walter Saavedra y el mejor relator argentino que esc...

Contame, putita

Escribe Sebastián Lacunza Las 12 / Pagina 12 No sólo los cambios en el sistema de jubilaciones hicieron evidente que las vidas de las mujeres están devaluadas, también los modos de la represión exhibieron la crueldad de la misoginia. Maniatada en el piso, rodeada por diez policías, una mujer gritaba con todas sus fuerzas: “Vení a decirme en la cara lo que me dijiste. Vos, hijo de puta, decímelo acá”. Ubicado a pocos metros, un policía tensaba la sonrisa y desviaba la mirada. Eran las 16.40 del lunes. Mientras los diputados retomaban la sesión para recortar aumentos en las jubilaciones, la anatomía del instante en el cruce de Avenida de Mayo y Sáenz Peña proveía un cuadro renacentista. Sobre una esquina, unas seis mujeres del Proyecto Comunidad denunciaban, entre llantos, que habían sido golpeadas y se habían llevado a todos los hombres y a dos compañeras del grupo. Por el centro de la avenida, policías trasladaban detenidos hacia el interior de la plaza y, a media cuadra, un ...

El holandés, según Ivonne Bordelois

Entrevisté para Ámbito Premium a Ivonne Bordelois, en el marco de una serie de notas sobre "el habla de los argentinos". Como no es tan accesible en la web, acá la copio. Y como esto es un blog, una foto informal. Sebastián Lacunza Ivonne Bordelois, amante de las palabras, tuvo los diálogos más profundos y reveladores de su vida en una lengua cuyo recuerdo le causa hasta fastidio. En un momento crítico, no se metió en las profundidades de su inconsciente en español, el idioma de su vida; ni en el inglés con el que se había divertido años tomando cervezas con sus amigos negros en un suburbio de Boston; ni en el francés de su infancia, en un campo de la pampa bonaerense. Tampoco en italiano ni en portugués, lenguas casi propias para esta escritora que ha sacudido la conciencia del habla de los argentinos en la última década. En los comienzos de los ’90, con la jubilación a la vista al cabo de 13 años de dar clases en Utrecht, Holanda, Bordelois se encontró “sin rumbo”, an...